Rambler's Top100

№ 531 - 532
12 - 25 ноября 2012

О проекте

Институт демографии Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики"

первая полоса

содержание номера

читальный зал

приложения

обратная связь

доска объявлений

поиск

архив

перевод    translation

Оглавление Глазами аналитиков 

Критический анализ программы Всероссийской переписи населения 2010

Должна ли миграционная статистика учитывать этническую принадлежность мигрантов?

Как переписывают население в европейских странах в 2010 году

Национальные меньшинства в постсоветской России: международно-правовые аспекты

Кого можно считать французом?

Изменение этнического состава населения [Кыргызстана]

Межэтнические браки, смешанное происхождение и «дружба народов» в советском и постсоветском Казахстане

Русский этнос: демографические изменения и востребованность межэтнической интеграции

Архив раздела Глазами аналитиков


Google
Web demoscope.ru

Межэтнические браки, смешанное происхождение и "дружба народов" в советском и постсоветском Казахстане

Сауле Уалиева1Эдриен Эдгар2
(Опубликовано в журнале " Неприкосновенный Запас", 2011, №6)

На рекламном щите у одного из алмаатинских банков – смешанная пара: мужчина в джинсах и фланелевой рубашке, по виду казах, говорит по телефону, обнимая одной рукой красиво одетую женщину, которая демонстрирует кредитную карту. Вид у нее европейский, как здесь говорят, то есть она может быть русской, украинкой или даже немкой. За спиной у молодых людей – бар в американском стиле с высокими стульями и старомодным музыкальным автоматом. В целом складывается образ благополучной молодой пары без национальных предрассудков, которая с явным удовольствием собралась окунуться в ночную жизнь города.

За двадцать лет с момента обретения независимости жизнь в Казахстане изменилась. Марксизм-ленинизм был отброшен, его заменила идеология необузданного капитализма, зависимость от Москвы сменилась открытым общением с миром, а место пролетарского интернационализма заняло казахское национальное сознание и нарождающаяся “казахстанская” идентичность. Но, несмотря на все эти перемены, многое в политической и культурной жизни страны и по сей день определяется советским наследием. Очевидный пример – отношение к смешанным парам и межэтническим бракам, остающееся по существу советским.

Опыт межэтнических браков в СССР радикально отличался от того, с чем приходилось сталкиваться людям в США и Западной Европе. Самое поразительное, что в советском дискурсе практически отсутствовало понятие расы, особенно в первые десятилетия советской власти. Государство распределяло граждан по “народностям” или “национальностям”, а не по расовым признакам. Более того, эти категории воспринимались главным образом в культурно-историческом плане, а не в биологическом или генетическом. На протяжении всей своей 70-летней истории советская идеология резко осуждала этническую и расовую дискриминацию, а все советские народы по закону были равны.

Историки называют советское многонациональное государство “создателем наций” (maker of nations), имея в виду проводившуюся государством институциализацию народностей через создание национальных республик, поддержку национальных языков и культур. В национальном вопросе государство проводило своего рода позитивную дискриминацию (affirmative action), облегчая для национальных меньшинств доступ к высшему образованию, привлекая их к руководящей работе и членству в партии3. Каждый гражданин СССР имел определенную национальность, в 16 лет она фиксировалась в паспорте. “Смешанное” происхождение не имело отношения к расе, как в США, или к вероисповеданию, как в дореволюционной России, а воспринималось как “межнациональное” или – в некоторых случаях – как “межэтническое”.

В отличие от США и Европы, где довольно долго господствовало культурное неприятие смешанных браков, в СССР их поддерживали как в теории, так и на практике, поскольку смешанные браки способствовали окончательному слиянию наций в единый “советский народ”. Межэтнические браки рассматривались как инструмент модернизации – особенно в таких “отсталых” регионах, как Средняя Азия. По мнению советских теоретиков, именно смешанные пары скорее отходили от традиционного уклада, принимали современный, типично советский образ жизни, создавая у себя в республиках пример для подражания. Современность часто понималась как “русскость”, поскольку в смешанных семьях чаще всего говорили по-русски и вели городскую, “европейскую”, жизнь.

В послевоенный период возник интерес к этногенезу советских народов и начались поиски исконного населения (primordialization) республик. Институциализация народов в рамках национальных республик обеспечила восприятие наций как вечных и бессмертных сущностей4. “Этнос”, термин, вошедший в советскую этнографию в 1960-е годы, стал все чаще рассматриваться как биологическая и генетическая единица. В каждой национально-территориальной республике местные ученые стали отслеживать корни “титульной нации”, устанавливать ее “генотип” и “генофонд”5. Все это свидетельствовало о том, что в более поздние годы советский этнический дискурс незаметно переходил на расовые рельсы. С изменением отношения к этническим категориям в послевоенное время тесно связано и огромное внимание, уделявшееся в науке межнациональным отношениям, межэтническим бракам и смешанным семьям. В то время, как в США и Великобритании, где делались попытки показать, что изучение людей смешанного расового происхождения основывается на сомнительном с научной точки зрения предположении о реальности существования “расы”, в Советском Союзе изучение межнациональных браков покоилось на убежденности в существовании отдельных чистых “этносов”6.

В брежневское время в научных публикациях старались демонстрировать рост численности межэтнических браков на всей территории Советского Союза, поскольку это должно было подтвердить гипотезу о неизбежном “слиянии” советских народностей. Казахстан славился тем, что доля межэтнических браков там была самой высокой в Средней Азии и одной из самых высоких во всей стране. По данным советской переписи, доля смешанных семей в Казахстане выросла с 14,4% в 1959 году до 23,9% в 1989-м7. Казахстан служил примером гармонии в межэтнических отношениях и назывался “лабораторией дружбы народов”.

После распада СССР на смену коммунистической идеологии в Казахстане пришло независимое “национализирующее государство”, что значительно изменило условия межэтнических взаимодействий8. Казахстан переживает подъем национального самосознания, несмотря на все старания постсоветских властей обеспечить мирное сосуществование разных народов в многонациональном государстве. Доля смешанных браков снизилась с 21% в 1999 году до 18% в 2008-м9, в то время как доля казахов в общей численности населения выросла – между 1989-м и 2009 годом с 40,1% до 63,1%10 –, что отчасти объясняется эмиграцией этнических русских, поскольку они чаще, чем представители других групп, вступали в межэтнические браки. Еще одним камнем преткновения для межэтнических браков стал язык, поскольку роль русского как языка межнационального общения внутри республики несколько ослабла11.

Однако, несмотря на изменения политического и социального контекста, в основе своей подход к межнациональным бракам в независимом Казахстане до сих пор определяется советским наследием. Понятие смешанного брака, как и само восприятие национальности как однозначной и неизменной, остаются теми же, что и в советское время. При отсутствии какой-либо официальной политики в отношении смешанных браков многонациональность казахского общества и сейчас служит предметом гордости – вполне в русле советского восхваления “дружбы народов”. Тон задают официальные заявления президента Нурсултана Назарбаева: он неоднократно подчеркивал, что многонациональность является одной из сильных сторон государства, и всегда стремился представить Казахстан на международной арене как оазис гармоничных межнациональных отношений12.

При всем этом, точно так же, как существовали трения между отдельными национальностями и “советской” идентичностью до 1991 года, в современном Казахстане поощрение многонациональности и “казахстанской” гражданской идентичности сосуществует с возрождением казахской национальной идентичности. Начавшийся в советское время процесс превращения национальных идентичностей в исконно существовавшие “этносы” продолжается и в постсоветском Казахстане. Понимание национальности как природно заданной выдает себя в сопротивлении межэтническим бракам среди националистически настроенных групп, основным аргументом которых является необходимость сохранения чистого казахского “генофонда”. Эту точку зрения разделяют не только этнические казахи; согласно результатам опроса, опубликованного на сайте Dumaem.ru, 18,9% всех граждан Казахстана являются убежденными противниками смешанных браков13. Особое неприятие часто вызывают казашки, выходящие замуж за неказахов, – явление относительно недавнее. (В советское время в смешанные браки вступали в основном мужчины-казахи – сегодня количество женщин и мужчин-казахов, состоящих в смешанных браках, практически сравнялось14).

Таков общий фон, на котором следует рассматривать нашу попытку проследить, как изменилась после 1991 года жизнь межнациональных семей и людей смешанного происхождения. Какое влияние оказал на них отход от интернационализма советского типа и имевшая место в последние двадцать лет официальная поддержка казахского языка и казахской идентичности? Как люди смешанного происхождения определяют и выражают свою сложную идентичность в обществе, где до сих пор приходится выбирать только одну национальность? Насколько безболезненным оказалось превращение “советских” граждан в “казахстанцев”, с какими проблемами или даже травмами сталкивались люди при таком переходе? В основе нашего исследования лежат более сорока глубинных интервью, проводившихся в Казахстане в период с 2008-го по 2010 год15. Среди наших респондентов – казахстанцы самого разного этнического происхождения и возраста. Мы говорили как с людьми, заставшими советское время, так и с теми, кто вырос уже после распада СССР.

Люди смешанного этнического происхождения, идентичность и “официальная национальность”

Каждый гражданин СССР имел только одну национальность, которая записывалась во внутреннем паспорте. “Ассортимент” разрешенных национальностей определялся системой классификации, которая тщательно разрабатывалась этнографами и чиновниками в первые годы советской власти16. Получая паспорт в 16 лет, человек смешанного происхождения должен был выбрать между национальностью отца и национальностью матери.

Советская система национальной классификации сохранилась и в постсоветском Казахстане – за исключением новой возможности поставить прочерк в графе “национальность”. И это создает для людей смешанного происхождения определенные проблемы. Многие говорят, что “разрывались”, оказавшись перед необходимостью выбирать между двумя родителями, другие испытывают сильную ностальгию по советскому времени, когда ценился “интернационализм” и осуждался узкий “национализм”. Выходцам из смешанных семей, идентифицирующимся с русскоязычной, ориентированной на Москву советской культурой, приходится теперь иметь дело с предпринимаемыми в постсоветском Казахстане попытками покончить с долгими десятилетиями русификации и возродить казахский язык и культуру.

В советское время в Казахстане не было отчетливо сформулированной многонациональной или “смешанной” идентичности, да и сейчас она существует разве что в зачаточной форме. Разумеется, встречаются люди, гордящиеся национальным разнообразием своих родословных, однако те, кто был воспитан в духе советского интернационализма, нередко вообще отрицают свое “смешанное” происхождение, – они предпочитают считать себя “советскими людьми” и прочно связывают свое “я” с русской и советской культурой. Одна из респонденток, полуказашка-полурусская заявила о браке своих родителей: “Сложно сказать, что это межэтнический брак. Это моноэтнический брак, потому что они были советские люди”17. Похожие ощущения описывали и другие респонденты – в основном те, кто вырос в 1960–1970-е годы. Вот слова Марины Абдрахмановой (53 года) смешанного происхождения (мама – русская, папа – казах), состоящей в браке с казахом:

“Ну, вы знаете, я не могу… как сказать… чувствовать себя казашкой или русской. Это сложно сказать. Я как-то, ну, как? Я чувствую себя просто человеком. Мне ближе, как-то, как у нас при социализме было, – интернациональное. Я человек, ну, как, которому действительно все равно, какой он национальности. То есть вот этот принцип интернационализма, это близко мне, в общем-то, по духу”18.

“Людмила Давыдова” (56 лет) смешанного происхождения (мама – русская, отец – ингуш), заявила, что, если бы у нее была возможность указать в паспорте “советскую” национальность, она бы так и сделала19.

Другая группа респондентов отмечает, что они чувствуют себя русскими, поскольку неразрывно связаны с русским языком и культурой. Такие ответы давали даже те, у кого ни один из родителей не является русским, то есть люди, не имеющие возможности официально записаться таковыми. Сусанна Морозова (37 лет, мама – украинка, папа – армянин) сказала своей матери, что чувствует себя русской:

“А я когда выразила такую мысль, ну, у меня русских корней вообще нет. Поэтому мне мама сказала: “Ну, какая же ты – русская?”. Я ей говорю, что я говорю на чистом русском языке, у меня по русскому языку пятерка [смех]. Она мне: “Нет, доченька, надо знать свои корни, откуда ты””20.

Николай Хон (70 лет) этнический кореец, жена смешанного русско-корейского происхождения:

“В 1970-е годы я чувствовал себя [частью] советского народа. Сейчас я все-таки ближе к России. Потому что, если так, адаптировался бы я значительно проще в России. Хотя я чувствую, что я боюсь, что меня там не примут”21.

Слова Хона отражают непростую ситуацию принадлежащего русской культуре русскоязычного человека (а таковыми было большинство советских корейцев), которого в России не воспринимают как русского из-за внешности.

Для некоторых из респондентов “советскую” идентичность заменила гражданская идентичность “казахстанца”, которая воспринимается как неэтническая или сверхэтническая категория. 39-летняя Леся Каратаева, смешанного русско-казахского происхождения, хотя официально записана казашкой, как и ее отец, говорит:

“Мне сложно сказать, что этническая идентичность является для меня преобладающей. Я не могу вот как-то объяснить, но я не думаю о себе как о казашке, проживающей здесь, в Казахстане. И, когда я выезжаю за рубеж, я ощущаю себя, я даже не могу сказать, казашкой ли, да?.. Но казахстанкой. Вот казахстанка – это моя идентичность”22.

Язык и идентичность в смешанных семьях

В рамках советской национальной политики язык считался одной из важнейших составляющих национальной идентичности. Каждая национальная республика в СССР имела свой “национальный язык”, изучение которого официально поощрялось через создание школ с преподаванием на родном языке, изданием учебников и газет и созданием национальных элит. Тем не менее, в республиках, в том числе и в Казахстане, у людей имелись серьезные основания, чтобы в совершенстве овладеть русским. Русский был языком межнационального общения по всей стране, и во всех без исключения национальных школах он преподавался как второй язык. Русский открывал возможности для получения высшего образования; карьеру в руководящих органах без свободного владения русским сделать было невозможно.

Существование общего языка способствовало заключению межнациональных браков, и в Казахстане именно в смешанных семьях дома чаще всего говорили по-русски. Во многих чисто немецких, армянских, корейских и татарских семьях основным языком общения тоже был русский. Даже “чистокровные” казахи не всегда свободно говорили по-казахски или не говорили на нем дома. К концу советского периода в Казахстане 64% казахов свободно владели русским; в городах многие ходили в русские школы и казахского практически не знали23. В образованных казахских семьях детям стремились дать образование на русском, чтобы обеспечить их будущее в советском обществе.

В постсоветский период государство предприняло попытку возрождения казахского. Возросла его роль в образовании и рабочем процессе, знание казахского требуется от всех сотрудников государственных органов24. Это усложнило жизнь казахам и выходцам из смешанных семей, с детства говорившим в основном по-русски (или даже только по-русски). Уничижительное определение “шала-казах”, буквально означающее “полуказах”, сегодня применяется не столько к людям смешанного происхождения, сколько к русифицированным в языковом и культурном плане этническим казахам. Не только язык, но и общая культура многих казахов были ориентированы на все советское, то есть в основном на все русское. Жумбай Жакупов отмечает в своей вызвавшей дискуссии книге “Шала-казах: прошлое, настоящее, будущее”:

“Быстрой русификации шала-казахов способствовала эффективная советская система всеобщего образования. […] При этом казахский язык оказался для шала-казаховневостребованным. […] Русская литература, советский кинематограф, русская популярная и симфоническая музыка заняли основное место в культурном пространстве шала-казахов”25.

Наши респонденты подтверждают правильность выводов Жакупова: вот, например, воспоминание “Майры Ахметовой”, 57-летней казашки, бывшей замужем за русским:

“В семье родители владеют казахским, и общались между собой родители на казахском. А с нами старались говорить на русском языке. […] Они старались, потому что они сами слабо владели русским языком. И в то время было престижно знать русский язык. И их мечтой было, чтобы мы хорошо владели русским. А казахский язык, они считали, что мы и так будем знать. Но этого не получилось, к сожалению. Получилось так, что мы хорошо стали говорить по-русски. Русский стал как бы родным языком. А казахским мы практически не владеем”26.

Несколько респондентов заявили, что их родители опасались, что, если дети будут говорить по-русски с акцентом, их не примут в советском обществе. Людям, у которых казахом является только один из родителей, отсутствие знания казахского языка осложняет их идентификацию себя как казахов. 34-летний Тимур Сергазинов (мать – русская, отец – казах) отмечает:

“Казахского языка не зная, среди казахов я уже не свой, у меня был бизнес, я два с половиной года занимался пассажирскими перевозками, а тут парни работали, одни казахи, они не принимали меня в свою среду, именно в силу того, что я не знаю казахского языка. Называли меня “шала-казах”. В переводе “полуказах”, сам казах, а языка не знаешь”.

Тем не менее, Тимур считает себя именно казахом (и так же записан в документах), но перспектива того, что в Казахстане скоро каждый обязан будет говорить по-казахски, ему не нравится:

“…Поскольку мы русскоязычные, сложилась своя культурная особенность внутренняя. Мы все-таки больше ощущаем себя русскими, как ни говори. И вообще я думаю так, как бы я ни любил свою родину, если вопрос языка будет навязан очень жестко, то придется, наверное, куда-то мигрировать в сторону России. Там где, допустим, Омск, такие вот города, где живут казахи тоже [смеется]”27.

Слова Тимура отражают не очень комфортное положение русифицированных казахов в современном Казахстане. Хотя они и составляют довольно большую часть населения, причем принадлежат в основном к городскому и наиболее образованному слою, сейчас им нередко приходится ощущать свою второсортность. Лингвистическая стратегия, которая должна была обеспечить им высокое общественное положение в Советском Союзе, в некоторой степени ограничила их возможности в постсоветскую эпоху. Теперь родители-казахи чаще отправляют детей в школы с преподаванием на казахском языке, признавая тем самым, что знание казахского открывает дополнительные возможности для карьерного роста28. В то же время взрослому русскоязычному населению освоить казахский довольно сложно из-за недостатка времени, денег и хороших языковых курсов. Марина Абдрахманова, наполовину казашка, наполовину русская, состоящая в браке с казахом, жалуется: “Мне, например, английский выучить легче, чем казахский”. В ее семье все говорят по-русски: она сама, муж и дочери, и она переживает, что в новом Казахстане у ее дочерей могут быть проблемы в связи с тем, что они недостаточно хорошо владеют казахским языком29.

Несмотря на то, что языковые приоритеты в постсоветском Казахстане поменялись на прямо противоположные по сравнению с советским временем, многие из фундаментальных советских понятий о языке и его отношении к идентичности остались в силе. Общепринятой остается убежденность, что государству следует поддерживать какой-то определенный язык и что язык является важнейшей частью национальной идентичности. В Казахстане, где большая доля казахов является русскоговорящими, эта убежденность плохо согласуется с реальностью. Более того, официальная риторика, использующаяся сегодня для пропаганды казахского языка, поразительно напоминает дискурс коренизации советских времен – так же, как и неспособность правительства создать условия, при которых все не знающее казахского население действительно освоит этот язык.

***

Сегодня Казахстан гораздо более открыт внешнему миру, чем в советское время. Граждане страны ездят по всему земному шару, пользуются Интернетом, учатся за рубежом, покупают импортные товары и, помимо казахского и русского, осваивают еще и английский. Тем не менее, обстоятельства межэтнических браков и связанные с ними проблемы остаются в основном теми же, что и в советское время. Мало кто в Казахстане задумывается о возможности смешанной или мультинацональной идентичности, что резко контрастирует с положением дел в США, где люди смешанного происхождения несколько лет назад добились для себя права называться таковыми в переписных листах. Когда члены межэтнических семей и люди смешанного происхождения рассказывают о своем опыте, в их речи то и дело всплывают советские приметы – главным образом, язык и национальность по документам.

Особой потребности изменить систему национальной классификации в Казахстане не ощущается. Почти никто не оспаривает необходимости иметь единственную официально зафиксированную национальность. Граждане Казахстана теперь могут заключать (и время от времени действительно заключают) браки не только с живущими в Казахстане людьми другой национальности, но и с “иностранцами” – китайцами, турками, европейцами, американцами. По мере знакомства с западной трактовкой расовых и этнических вопросов доминирующее понимание идентичности может измениться, однако в настоящее время советское наследие еще живо в казахстанском дискурсе об этничности, идентичности и смешанном браке.

Перевод с английского Ольги Серебряной


1 Сауле Уалиева – старший научный сотрудник лаборатории демографии, старший преподаватель кафедры философии и проблемы человеческого развития Восточно-Казахстанского технического университета. Сфера научных интересов – историческая демография, семейно-брачные отношения и смешанные семьи в Казахстане.
2 Эдриен Эдгар – адъюнкт-профессор Университета Калифорнии (Санта-Барбара). Специализируется на изучении этнических, национальных, гендерных проблем в бывших советских республиках Средней Азии. Автор монографии “Tribal Nation: The Making of Soviet Turkmenistan”, в настоящее время работает над книгой о смешанных браках в СССР.
3 Термин “создатель наций” в отношении советского государства принадлежит Рональду Суни (см.:Suny R.G. The Revenge of the Past: Nationalism, Revolution, and the Collapse of the Soviet Union. Stanford, 1993). См. также: Martin T. The Affirmative Action Empire: Nations and Nationalism in the Soviet Union, 1923–1939. Ithaca, 2001.
4 Martin T. Modernization or Neotraditionalism? Ascribed Nationality and Soviet Primordialism // Fitzpatrick S. (Ed.). Stalinism: New Directions. New York; London, 2000; Laruelle M. The Concept of Ethnogenesis in Central Asia: Its Political Context and Institutional Mediators, 1940–1950 // Kritika. 2008. Vol. 9. № 1. P. 169–188.
5 Тишков В. Реквием по этносу. Исследования по социальной и культурной антропологии. М., 2003; Бромлей Ю. Этнос и этнография. М., 1973.
6 Примером таких дискуссий в американском контексте может служить книга: Spencer R. Challenging Multiracial Identity. Boulder; London, 2006.
7 Сусоколов А. Межнациональные браки в СССР. М., 1987. С. 140; Топилин А. Межнациональные семьи и миграция: вопросы взаимовлияния // Социс1995. № 7. С. 76.
8 Tермин “национализирующее государство” заимствован из книги: Brubaker R. Nationalism Reframed: Nationhood and the National Question in the New Europe. Cambridge, 1996.
9 Рассчитано по: Демографический ежегодник Казахстана. Статистический сборник / Под ред. А. Мешимбаевой. Астана, 2009. С. 178, 197.
10 Fierman W. Language and Education in Post-Soviet Kazakhstan: Kazakh-Medium Instruction in Urban Schools // The Russian Review. 2006. № 65. С. 110; Перепись населения Республики Казахстан 2009 года. Краткие итоги. Статистический сборник / Под ред. А.А. Смаилова. Астана, 2010. С. 9.
11 Этнодемографический ежегодник Казахстана: статистический сборник. Алматы, 2006. С. 168; Демографический ежегодник Казахстана. Статистический сборник.Астана, 2008.
12 Dave B. Kazakhstan: Ethnicity, Language, and Power. London; New York, 2007. P. 119.
13 Брак – это не брак // Dumaen.ru. 2005. 21 декабря (www.dumaem.ru/print.php?st_id=551)
14 См., например: Mайлыбаева Л. Казашки вступают в брак с иностранцами гораздо чаще, чем казахи – с иностранками // Inosmi.org. 2008. 11 ноября (www.inosmikz.org/?p=39). Как показывает статистика, в 2003 году в межэтнические браки вступили 9,37% казахов, в том числе 3406 (5,23%) мужчин и 2666 (4,14%) женщин. До 1990 года межэтнические браки заключали меньше 1% казашек (Там же). См. также: Ишранов Е. Нарастание численности этнически смешанных браков в Казахстане неизбежно // Zona KZ. 2006. 31 августа (http://zonakz.net/articles/15403); Бекбосунова Д. Межнациональные браки: Pro et Contra // Zakon.kz. 2006. 24 августа (www.zakon.kz/75052-mezhnacionalnye-braki-pro-et-contra-za.html).
15 Интервью проводились в двух городах – Алматы и Усть-Каменогорске. Большинство респондентов разрешили нам использовать их настоящие имена, все псевдонимы заключены в кавычки. Интервью проводились на русском языке.
16 Hirsch F. Empire of Nations: Ethnographic Knowledge and the Making of the Soviet Union. Ithaca, 2005.
17 Интервью с Лесей Каратаевой. Алматы, 19 апреля 2010 года.
18 Интервью с Мариной Абдрахмановой
19 Интервью с “Людмилой Давыдовой”.
20 Там же.
21 Интервью с Николаем Хоном. Усть-Каменогорск, 5 апреля 2010 года.
22 Интервью с Лесей Каратаевой.
23 Fierman W. Op. cit. P. 101.
24 Ibid. P. 111–112.
25 Жакупов Ж. Шала-казах: прошлое, настоящее, будущее. Алматы, 2009. С. 9–10.
26 Интервью с “Майрой Ахметовой”. Алматы, 11 апреля 2010 года.
27 Интервью с Тимуром Сергазиновым.
28 Fierman W. Op. cit. P. 111–112.
29 Интервью с Мариной Абдрахмановой.

Вернуться назад
Версия для печати Версия для печати
Вернуться в начало

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-39707 от 07.05.2010г.
demoscope@demoscope.ru  
© Демоскоп Weekly
ISSN 1726-2887

Демоскоп Weekly издается при поддержке:
Фонда ООН по народонаселению (UNFPA) - www.unfpa.org (c 2001 г.)
Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров - www.macfound.ru (с 2004 г.)
Фонда некоммерческих программ "Династия" - www.dynastyfdn.com (с 2008 г.)
Российского гуманитарного научного фонда - www.rfh.ru (2004-2007)
Национального института демографических исследований (INED) - www.ined.fr (с 2004 г.)
ЮНЕСКО - portal.unesco.org (2001), Бюро ЮНЕСКО в Москве - www.unesco.ru (2005)
Института "Открытое общество" (Фонд Сороса) - www.osi.ru (2001-2002)


Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.