Rambler's Top100

№ 431 - 432
23 августа - 5 сентября 2010

О проекте

Институт демографии Государственного университета - Высшей школы экономики

первая полоса

содержание номера

читальный зал

приложения

обратная связь

доска объявлений

поиск

архив

перевод    translation

Оглавление Глазами аналитиков 

Внутренняя миграция: великое прошлое и скромное будущее

Мифы экономики: Ограничивать иммиграцию — в наших национальных интересах

Мифы экономики: Внутренняя миграция не имеет прямого отношения к экономическому развитию.

Социально-демографические риски долгосрочного развития российской экономики

Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

Архив раздела Глазами аналитиков


Google
Web demoscope.ru

Проблема языковой некомпетентности в условиях миграционных процессов

А. Кадикова1, М.Тыщенко2 - Специально для Демоскопа

Проблема, которую мы освещаем, затрагивает период адаптации мигранта в нашей стране. В период адаптации мигрант встречает множество проблем, одной из которых является языковой барьер. Когда мы слышим понятие «языковой барьер» нам в голову приходит лишь сложность устной коммуникации мигранта. Казалось бы, решение очень простое - всего лишь выучить язык, однако устная речь, которая необходима мигранту для адаптации и последующей ассимиляции - не единственный языковой барьер.

Этапы миграции

Для успешной адаптации мигранту необходимо пройти множество миграционных процедур по оформлению своего пребывания на территории страны.

Мигрант, в большинстве случаев, проходит в России следующие этапы:

  1. въезд на территорию РФ
  2. постановка на миграционный учет
  3. получение разрешения на работу
  4. получение разрешения на временное проживание
  5. получение вида на жительство
  6. получение гражданства

На каждом этапе мигрант должен иметь при себе и предоставлять в соответствующие органы определенные документы на себя и на лиц, сопровождающих его.

Еще на пути в Россию мигрант заполняет миграционную карту, которая в дальнейшем является одним из основных документов.

Первым делом, вновь прибывшим мигрантам необходимо стать на миграционный учет, либо через почтовое отделение, либо в местном отделе ФМС. Постановку на учет осуществляет принимающая сторона.

Ставят на учет либо по переводам паспортов, которые человек сделал на территории своей страны, либо по документам, где написано кириллицей.

В дальнейшем, если мигрант, планирует работать в России, ему необходимо оформить разрешение на работу. Для получения разрешения на работу требуется перевод паспорта, если Ф.И.О. написаны не кириллицей. Если же Ф.И.О. написаны кириллицей, то перевод, как правило, не требуют.

Для получения разрешения на временное проживание необходим перевод личных документов. Их количество варьируется в зависимости от страны, из которой приехал мигрант. Основными обязательными для перевода документами являются: свидетельство о рождении, свидетельство о заключении брака, паспорт.

Какие проблемы возникают на каждом этапе?

Основная проблема – это разночтения в личных документах мигранта, вызванные тем фактом, что некоторые документы мигранта, например из стран СНГ, составлены на русском, некоторые - на иностранном языке, но заполнены кириллицей, а некоторые - на иностранном языке, но заполнены латиницей.

Заполняя миграционную карту, мигрант основывается на своих знаниях и на своих документах. Зачастую бывает так, что мигрант пишет то, что видит. Миграционная карта является одним из основных документов в следующих этапах мигранта в России.

На следующем этапе, при регистрации, например, через почтовые отделения, мигранта регистрируют по переводу, выполненному в его стране или по паспорту, без перевода, если там написано на кириллице. При этом сотрудники почтовых отделений и отделений ФМС не учитывают что там написано на иностранном языке. Так гражданин Тджикистана Джамолов может быть зарегистрирован как Чамолов. (Или Сабирджон - Собиржон)

Следующий этап – получение разрешения на работу. Часто, но не всегда, сотрудники ФМС на этом этапе запрашивают перевод паспорта. После перевода гражданин, зарегистрированный как  Чамолов, становится Джамоловым, что не соответствует его регистрации и миграционной карте. Выход один – исправлять ошибку в регистрации.

Следующий этап – получение разрешения на временное проживание. На этом этапе может быть выявлено больше разночтений. Например, согласно свидетельству о рождении Джамолов может оказаться Джамаловым, или Собиржон – Сабиржон – Сабирджон. В любом случае мигранту придется менять те документы, которые он получил ранее, или подгонять переводы под те документы, которые он получил в России, что является ошибочным в долгосрочной перспективе, потому что для получения гражданства, оформления пенсии требуются не только документы удостоверяющие личность.

Особенности перевода

На данный момент большинство приезжающих иностранцев из стран СНГ - это уроженцы СССР, где все документы заполнялись или на русском, или на местном языке, но на кириллице.

Рассмотрим один из примеров разночтений. Приезжающий, например, из Азербайджана иностранец привозит с собой множество документов, которые могут быть выданы в разное время, и каждому этому временному отрезку соответствует определенное написание названий населенных пунктов (топонимов).  С развалом СССР многие города переименовывались, и зачастую это переименование носило чисто символический характер и заключалось в изменении одной или нескольких букв, например, город Чарджоу был переименован в Чарджев в 1992 году, который позднее был переименован в Туркменабат в 1999 году. (Тауз - Товуз, Алма-Ата – Алматы и т.д.) Обо всем об этом сотрудники миграционных служб могут не знать. И прием документов без надлежащего перевода может привести к печальным последствиям.

Однако названия населенных пунктов, районов и областей - это не единственная причина возникающих разночтений. Наиболее важными и сложными являются имена и фамилии. Последние внутренние общегражданские паспорта СССР действовали на территории Российской Федерации до 1 июля 2004. На других территориях постсоветского пространства срок замены паспортов отличался. И поэтому иностранец из Азербайджана в мае 2004 года мог быть зарегистрирован по месту пребывания по паспорту СССР с одной фамилией, а в сентябре того же года, в связи с получением нового паспорта гражданина Азербайджанской Республики, зарегистрироваться по новому паспорту (в котором ни единого слова по-русски), но уже с другой фамилией, по факту отличающейся всего одной или двумя буквами. Например, мигрант с фамилией Касумов после перевода нового паспорта мог стать Гасымовым (КАСУМОВ – QASIMOV).(Еще пример: в советском паспорте отчество было написано «Магерран», а в азербайджанском паспорте «Магеррам», что и является верным вариантом).

Документы мигрантов делятся на два вида: 1. документы, в которых данные написаны на иностранном языке, но кириллицей, 2. документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью.

Рассмотрим первый вид.

Проблема переводов документов стран СНГ заключается в том, что нас объединяет в прошлом алфавит на основе кириллицы. Одни и те же буквы у нас зачастую произносятся по-разному. Например, в языках стран СНГ мягкий знак никак на письме не отражается, потому что на этих языках, например, буква «л» имеет одно произношение - «ль». Если данные человека написаны латиницей, то необходимо всегда учитывать, что в имени может быть мягкий знак. Например, имя «Асель». Общегражданский паспорт граждан Кыргызстана заполняется латиницей. На основании проверенных данных метрик в переводе паспорта имя было написано как «Асель». Гражданка обратилась в Генеральное консульство Кыргызской Республики в Екатеринбурге, чтобы взять справку о том, что за определенный период времени она действительно проживала в Кыргызской Республике. Справка была выдана на имя «Асел», без мягкого знака. Получается, что, несмотря на то, что данные паспорта, серия, номер, место и дата рождения совпадают, в имени отсутствует мягкий знак. По документам это два разных человека.

Еще один пример, фамилия «Жамолов» на узбекском произносится как «Джамолов», однако, увидев, что метрика заполнена на кириллице, многие переводчики или сотрудники миграционной службы без колебаний пишут на русском языке «Жамолов», что может оказаться ошибочным.

Та же ситуация с буквой «о». Эта буква в узбекском, таджикском и киргизском языках произносится как глубокая [а], например имя «Собир». Буква «о» здесь произносится на узбекском как нечто среднее между [о] и [а], поэтому не исключено, что гражданин может оказаться в свидетельстве о рождении, выданном в советское время, Сабиром, а в паспорте, выданном после развала СССР, Собиром.  

Многие мигранты по причине того, что их свидетельства, выданные органами ЗАГС, заполнены кириллицей, или же латиницей (где, конечно, например, мягкий знак никак не отображается), заполняют свои заявления так, как видят данные в своих документах. По этой причине, как уже упомянуто выше, возникает множество проблем в дальнейшей жизни мигранта в России.  

Примеров расхождения написания имен множество. Пример буква «ҷ». По правилам эта буква произносится как «дж». Однако при изучении и сопоставлении документов мигранта можно прийти к заключению, что «Джамолов» в действительности «Жамолов».

В идеале, следует опираться на свидетельство о рождении, поскольку оно является  первоначальным документом, который гражданин получает после рождения. Именно там и только там, как правило (мы не исключаем такой момент как человеческий фактор), написан изначально верный вариант метрических данных. Поэтому желательно при переводе паспорта спрашивать свидетельство о рождении или иные документы для сравнения. Однако при таком сравнении в  20%  случаев выявляются расхождения по документам, особенно двуязычным. В одном документе написано «ҷ», в другом «дж». Приходится отправлять документы в страну выдачи, менять их, нередко уже в повторных документах работники органов ЗАГС допускают другие ошибки, ведь существует проблема перехода таджикской буквы «о» в «а».  Вот один из ярких примеров. «Тоҷикистон» переводится как «Таджикистан». Тем не менее, был случай, что у человека не принимали документы, потому что инспектор требовал, чтобы в переводе все буквы сходились, и чтобы «Тоҷикистон» писался как «Тоджикистон». Пока меняются документы, заканчивается срок действия других, например регистрации по месту пребывания. И вот из этого примера мы видим еще одну проблему, с которой сталкиваются мигранты – это языковая некомпетентность сотрудников миграционных служб, которые зачастую берут на себя функции переводчиков, и по своим знаниям и убеждениям решают, верен перевод или нет.

Второй вид документов. (Документы, где написано на иностранном языке, но латиницей или любой другой письменностью)

Во всех общеобразовательных школах и вузах преподается иностранный язык в той или иной степени. И поэтому у сотрудника миграционной службы есть определенный набор знаний по иностранному языку, в первую очередь он умеет различать буквы латиницы. Как известно, в паспортах данные дублируются. Однако следует заметить следующее: на английском языке дублируется шаблон паспорта и некоторые переводимые детали, например: органы выдачи, место рождения. Но фамилия, имя, отчество, как правило, не переводятся, а просто пишутся латинскими буквами, т.е. делается транслитерация звуков, зачастую не соответствующие правилам произношения на английском языке. Например, рассмотрим армянский паспорт. Фамилия написана латинскими буквами BAGHDASARYAN, сотрудники миграционной службы зарегистрировали владельца паспорта за фамилией БАГХДАСАРЯН. Буква «Х» присутствует только в части паспорта, заполненной латинскими буквами, и служит для усиления звука «Г». Этой буквы нет в армянской части, и правильно переводить фамилию как «Багдасарян».

Следующая проблема - это визы, выдаваемые посольствами РФ за границей. Непонятно чем, каким алфавитом они руководствуются?! Араб, имя которого латиницей пишется «Redah», обречен быть «Редах» на территории РФ согласно визе, полученной в посольстве. И если переводчик арабского при переводе его остальных документов переведет его имя по правилам, т.е. «Реда», то мигрант должен будет обивать пороги миграционной службы, дабы внести изменения в регистрацию по месту пребывания, которую он получил по визе, выданной в посольстве РФ в его родной стране. Часто сотрудники российских посольств не знают особенностей написания имен. Например, в паспорте гражданина Египта написано Мухаммад Набиль Хасан Ибрахим. По правилам русского языка на первом месте стоит фамилия, на втором имя, на третьем отчество. Однако в других странах все иначе. У арабов сначала стоит имя, потом отчество, потом фамилия. Если сотрудник Посольства впишет в визе в том порядке как написано в паспорте, то араб обречен быть в России под фамилией, которая является его именем, и носить имя своего отца, а его фамилия автоматически становится отчеством.

Сложившаяся ситуация определяется не иначе как проблема, решение которой необходимо найти. Уведомительный характер регистрации по месту пребывания через почтовые отделения, использование переводов, выполненных за пределами территории Российской Федерации, предположение, что перевод паспортов при регистрации мигранта не требуется – все это ведет к усугублению ситуации. Существует несколько решений данной проблемы.

Первое – создать методические пособия, содержащие полную информацию о переводе метрических данных и населенных пунктов в документах мигрантов, обучить сотрудников миграционных служб, почтовых отделений работать с документами мигрантов. Этот вариант имеет недостаток, который заключается в нерациональном использовании человеческих ресурсов. Сотрудник миграционной службы или почтового отделения должен выполнять свои обязанности, а не выполнять функции переводчика.

Второе решение заключается в том, чтобы перевод, выполненный в России, сопровождал мигранта с момента его регистрации по месту пребывания, до момента получения им гражданства. Как вы уже заметили, перевод документов - весьма скрупулезный процесс, требующий внимания ко всем документам мигранта, для того, чтобы привести их к одному общему знаменателю. И этим процессом должны заниматься хорошо обученные, грамотные профессиональные переводчики, которые знают особенности иностранного языка и знают, как правильно перевести на русский язык.


1 Кадикова Айгуль, заместитель генерального директора центра переводов ООО «Глобус-М», г. Казань.
2 Тыщенко Маргарита, переводчик ООО «Мигратика», г. Екатеринбург.

Вернуться назад
Версия для печати Версия для печати
Вернуться в начало

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-39707 от 07.05.2010г.
demoscope@demoscope.ru  
© Демоскоп Weekly
ISSN 1726-2887

Демоскоп Weekly издается при поддержке:
Фонда ООН по народонаселению (UNFPA) - www.unfpa.org (c 2001 г.)
Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров - www.macfound.ru (с 2004 г.)
Фонда некоммерческих программ "Династия" - www.dynastyfdn.com (с 2008 г.)
Российского гуманитарного научного фонда - www.rfh.ru (2004-2007)
Национального института демографических исследований (INED) - www.ined.fr (с 2004 г.)
ЮНЕСКО - portal.unesco.org (2001), Бюро ЮНЕСКО в Москве - www.unesco.ru (2005)
Института "Открытое общество" (Фонд Сороса) - www.osi.ru (2001-2002)


Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.