|
Понравилась статья? Поделитесь с друзьями:
|
|
|
|
|
|
Взрослый китаец: супергерой или вечный ребенок?
Елена Кузьмина[1]
(Опубликовано в журнале "Отечественные записки", 2014,
№5)
Как утверждают американские психологи Конджер и Петерсон,
«взросление начинается с биологии и заканчивается культурой»[2].
Иными словами, именно культура определяет, в каком возрасте индивидуум
переходит в разряд взрослых, каковы критерии взрослости и взросления,
как оно протекает и каким должен быть полноценный взрослый[3].
Восток и Запад в этом смысле представляют два полюса. Категорию
«взрослости» они описывают в разных системах координат: для Европы
и США эта система связана прежде всего с самим индивидуумом, а для
Восточной Азии, включая Китай, — с другими людьми и окружающим миром.
Кодекс взрослого
В традиционном обществе рубеж вступления во взрослую
жизнь, как правило, отмечен принятием на себя каких-либо обязательств
по отношению к другим: женитьбой, началом трудовой деятельности
и т.п.[4] В современном обществе
эти события все реже ассоциируются со взрослением[5];
критериями перехода становятся ответственность за свои действия,
способность к самостоятельному принятию решений и финансовая независимость[6].
Ориентация на внешний мир сменяется ориентацией на самого себя[7].
Современное китайское общество во многом сохраняет черты
традиционного, однако принятые в нем критерии взросления тоже отражают
этот сдвиг: важнейшими атрибутами взрослого в Китае стали «ответственность
за свои действия» и «финансовая независимость от родителей». Однако
в отличие, скажем, от американцев взрослый китаец должен также «контролировать
эмоции», «быть готовым заботиться о других» и «поддерживать родителей
материально»[8]. Эти характеристики
суть не что иное, как классические конфуцианские добродетели: «сыновняя
почтительность» и страх «потерять лицо».
Конфуцианская доктрина ставит интересы и потребности
семьи выше интересов индивидуума. В традиционном Китае забота о
благополучии родителей и семьи была важной составляющей нравственного
развития и маркером зрелости[9].
Похожая ситуация и в современном Китае: большинство молодых людей
ожидают, что в будущем им придется заботиться о родителях, и предполагают,
что пожилые родители будут жить с ними. Это, несомненно, связано
с неразвитостью пенсионной системы и объективной экономической необходимостью,
однако здесь нельзя не отметить и влияние конфуцианства: «кодекс
взрослого китайца» точно так же предписывает «быть порядочным человеком,
хорошим сыном/дочерью, быть самодостаточным, быть гордостью семьи
и зрелой личностью».
При этом «порядочному человеку» предписывается «не наносить
вред другим», «не делать чего-то себе во благо, если это заставит
других страдать», «вести себя так, чтобы не было стыдно смотреть
на себя в зеркало и не бояться предстать перед Небом (т.е. Богом)»
и др. «Быть хорошим сыном/дочерью» означает «давать деньги родителям
в знак сыновней почтительности», «заботиться о семье и прославлять
семью и потомков» и «заботиться о родителях даже после свадьбы».
«Самодостаточность» в понимании китайцев — это прежде всего финансовая
независимость и стабильная работа. «Зрелую личность» характеризует
ответственность, то есть способность «думать не только о себе, но
и о других», «принимать во внимание последствия своих действий и
реакцию окружающих»[10].
Таким образом, взрослый китаец — это почти конфуцианский
идеал, «благородный муж, который ведет себя безупречно по отношению
как к своим близким, так и к посторонним людям».
Бао, гуаньси, гуань и скрытый родительский контроль
Ориентация на семью и приоритет интересов семьи в Китае
одновременно ускоряют и замедляют процесс взросления. С одной стороны,
каждый стремится как можно скорее обрести финансовую независимость
и взять на себя опеку над родственниками. С другой стороны, по мере
взросления ребенка родители ничуть не снижают уровень своей ответственности
за его благополучие, как и уровень своих требований к нему. Эта
глубокая связь детей и родителей обусловлена, среди прочего, традиционными
китайскими принципами организации общественных отношений: бао («взаимность»),
гуаньси («связи») и гуань («управление»)[11].
Концепция бао, или «взаимности», сложилась под влиянием
философии конфуцианства и буддизма. Суть ее заключается в необходимости
взаимности любого действия. В применении к детско-родительским отношениям
это означает, что повзрослевший ребенок должен «вернуть» родителям
ту заботу, которую они «потратили» на него. Исследования показывают,
что принцип бао до сих пор актуален для китайского общества: чувства
вины, долга и благодарности за «жертвы, на которые пошли родители
ради своих детей» во многом определяют поведение китайской молодежи[12].
Гуаньси, или «связи», — понятие ключевое как для современного,
так и для традиционного китайского общества. Связи — один из важных
критериев успеха в Китае. Те черты, которые должен развить китаец
по мере взросления, нужны именно для того, чтобы построить вокруг
себя гармоничную и устойчивую социальную сеть и занять в ней достойное
место. Детско-родительские отношения — это один из самых прочных
видов гуаньси, который к тому же по мере взросления ребенка приобретает
новые измерения: часто к семейным отношениям добавляются профессиональные
(семейный бизнес).
Гуань, букв. «управление», — механизм, регулирующий
отношения между индивидуумами, находящимися на разных ступенях социальной
иерархии. Неважно, о ком идет речь — будь то правитель государства
и его подданный или глава семьи и его подопечные, — принципы гуаньнеизменны:
это обучение, наставление, увещевание, наблюдение и контроль. Высший
требует и заботится, низший покоряется и выполняет требования. Это
понятие вполне применимо и к детско-родительским отношениям, в которых
родителю традиционно отводилась роль учителя, проводника[13].
«Скрытый родительский контроль» и есть не что иное,
как классическое управление гуань. Он позволяет родителям с помощью
определенных навыков и особого, присущего только китайцам такта
«родительски наставлять, поучать, тренировать и контролировать»
своих детей. Дети в свою очередь следуют долгу сыновней почтительности
и согласуют свои личные интересы с родительскими требованиями.
Одна из главных целей «скрытого родительского контроля»
— не дать ребенку совершить ошибку. «Долг родителей — не позволить
детям ступить на неправильный путь». По мнению китайцев, на Западе
родители ведут себя неправильно, позволяя детям учиться на их ошибках,
— это «пустая трата времени» и «вред». Родители должны помочь детям
«отличить хорошее от плохого» и направить их на «верный путь»[14].
Однако указывают на «верный путь» родители неявным образом:
дети порой и не подозревают, что ими руководят. По словам китайских
подростков, родители «никогда не говорят о чем-то прямо и не сообщают
свое мнение открыто», «промывают мозги» и «научились лепить из нас
что хотят». Родители в свою очередь признаются, что предъявляют
к детям высокие требования, но всегда используют мягкие средства
для достижения нужных целей и находят щадящие формы для выражения
своих чувств. Они редко требуют выполнения правил, позволяют детям
самим «назначать свой комендантский час». Они не мучают детей постоянными
наставлениями, но строят свои отношения с ними таким образом, чтобы
в нужный момент «помочь сделать правильный выбор»[15].
Китайские родители активно практикуют эту добродетель:
непрестанно наблюдают за ребенком, стремясь уберечь его от негативных
влияний. Они не жалеют сил на разъяснение своей позиции и приучают
детей просчитывать последствия своих действий. Китайские родители
так логичны и рациональны в своих действиях, будто речь идет не
о ребенке, а об управлении фирмой или страной. Не случайно гонконгский
психолог Чинг-ман Лам называет эту методу «стратегическим авторитарным
воспитанием»[16].
Интересно, что у китайских подростков такой стиль воспитания
вызывает не только позитивные оценки, но и гнев, раздражение, чувство
вины, беспомощности и т.п., однако в конечном счете все негативное
подавляется или вытесняется благодарным отношением к родителям.
По мере взросления это отношение принимает форму реальной заботы
о них. Впрочем, это никак не меняет статус теперь уже взрослого
ребенка: он по-прежнему остается объектом «скрытого родительского
контроля» и «стратегического авторитарного воспитания», то есть,
в нашем понимании, никогда не взрослеет.
Экспресс-взросление
Ясно, что процесс взросления в Китае проходит без привычного
для Запада подросткового бунта против родителей. Он лишен и некоторых
других элементов, ассоциирующихся для нас с переходом из юности
в зрелость — таких как «поиск себя» (identity exploration) и рискованное
поведение[17].
На Западе период между поздним подростковым возрастом
и достижением полноценной взрослости[18]
характеризуется рядом серьезных личностных изменений. В это время
принимаются решения, которые определяют всю дальнейшую жизнь[19].
На этот период приходится наиболее активное исследование возможных
жизненных сценариев. Индивидуум ищет себя, часто меняет сексуальных
партнеров, специальности в университете или место работы. Не так
редко молодые люди вовлекаются в эксперименты с наркотиками и алкоголем,
в рискованное поведение (например, вождение автомобиля в состоянии
опьянения), проявляют агрессию и т.п.
В современном китайском обществе не предусмотрено места
для беззаботного молодого человека, который уже обрел некоторую
независимость, но еще не обременен сколько-нибудь значимой социальной
ответственностью. Китаец рождается в узах ответственности. Да и
сами взрослеющие китайцы не стремятся задерживаться в переходном
состоянии. На вопрос: «Достигли ли Вы зрелого возраста?» больше
половины (59 %) китайских студентов ответили «да», треть (35 %)
— «в чем-то да, в чем-то нет», и только 6 % сказали категоричное
«нет»[20].
Кроме того, западный процесс взросления не согласуется
с традиционными китайскими стереотипами поведения. Конфуцианская
доктрина предписывает сохранять полный контроль над собой во всех
ситуациях, что, конечно, не вяжется с употреблением алкоголя. Наркотики
до сих пор ассоциируются с унизительным для Китая периодом Опиумных
войн; к тому же закон очень строго карает распространение и употребление
наркотиков. Взрослеющие китайцы законопослушны: 83,6 % никогда не
уличались в распитии спиртных напитков, 92,3 % не пробовали наркотики,
и 85,5% не садились за руль в нетрезвом состоянии[21].
Что касается поиска себя, то свободы у китайцев по сравнению
с западными сверстниками совсем мало. После поступления в университет
переход с одного факультета на другой практически невозможен. Брак
и отношения с противоположным полом во время учебы до последнего
времени были запрещены. Жестокая конкуренция на рынке труда не позволяет
часто менять работу. У взрослеющего китайца нет времени на рассмотрение
разных жизненных сценариев. Он должен как можно быстрее принять
решение о своем будущем и действовать в выбранном направлении.
Культура кавайности
И все же, несмотря на «врожденные узы ответственности»
и экспресс-переход в разряд взрослых, китайцы славятся своей инфантильностью.
Объясняется это распространившейся в последние двадцать-тридцать
лет модой на «кавайность». «Кавайность» (точнее, «кэайность», от
китайского ke`ai — «вызывать любовь») — это способность человека,
животного или небольшого объекта вызывать чувство жалости, нежности
и желание о нем позаботиться[22].
Поскольку с понятием кавайности европейцы впервые столкнулись в
Японии, в английском (теперь и в русском) языке стало использоваться
японское слово kawai,«милый».
Безумная тяга к «кавайному» впервые стала темой общественных
дискуссий летом 1999 года, когда «Макдоналдс» на Тайване начал предлагать
своим клиентам мягкие куклы Hello Kitty по цене производителя. Кампания
оказалась необычайно успешной. Ежедневно к дверям «Макдоналдса»
приходили толпы женщин и детей. Опасаясь, что куклы будут быстро
распроданы, они занимали очередь задолго до рассвета[23].
«Кавайность» появилась на Тайване в середине 1990-х,
в пору активной эмансипации тайваньских женщин[24].
По мере обретения женщиной независимости и отхода от традиционной
модели, в которой все женские роли реализовались внутри семьи, конфуцианский
идеал скромной и послушной жены, благоговеющей перед мужчиной, все
больше терял привлекательность[25].
«Кавайность», или инфантильная женственность, позволяла хотя бы
внешне сгладить возникшее противоречие.
Не прошло и десяти лет, как «кавайность» охватила весь
Дальневосточный регион — прежде всего Китай. Причем теперь она распространилась
не только на эмансипированных женщин, но и на юношей, включающих
в свою экипировку женские аксессуары. Сегодня кавайность — это сложный
комплекс поведения, включающий особые манеры, голос, речь, мимику,
жесты, одежду. Идеальное воплощение кавайности — человек, который
вызывает такое же умиление, как хорошенький маленький ребенок. Между
тем за «кавайной» внешностью может скрываться что угодно: затяжной
конфликт с начальником, сложный развод со второй женой, больные
родители и т.п. Кавайность создает иллюзию молодости, и это позволяет
китайцам оставаться самой неврослеющей нацией в мире.
***
«Кодекс полноценного взрослого» складывался в Китае
под влиянием философии конфуцианства, восточного коллективизма,
а также особенностей детско-родительских отношений и популярных
в Азии стереотипов поведения. Если на Западе взрослый — это тот,
кто берет на себя ответственность за собственные поступки, то в
Китае это тот, кто берет на себя ответственность за других. На Западе
основная характеристика взрослого — независимость от окружающих,
в Китае же, наоборот, это полная интеграция во все сферы общественной
жизни: от семьи до локальных сообществ. В Китае индивидуум никогда
полностью не отрывается от родителей. По мере взросления у него
появляется круг обязанностей, связанных с заботой о старшем поколении,
но долг послушания он несет с самого начала жизни. Выходит, что
взрослый китаец — это одновременно и супергерой, который берет на
себя ответственность за весь мир, и вечный ребенок.
[1] Сотрудник Института восточных
культур и античности РГГУ и Школы актуальных гуманитарных исследований
РАНХиГС
[2] Conger, J., Peterson, A.
Adolescence and youth: Psychological development in a changing world.
New York: Harper & Row, 1984. P. 92
[3] Schlegel, A., Barry, H.
Adolescence: An anthropological inquiry. New York: Free Press, 1991
[4] Gilmore, D. Manhood in
the making: Cultural concepts of masculinity. New Haven, CT: Yale
University Press, 1990; Schlegel, A., Barry, H. Adolescence: An
anthropological inquiry. New York: Free Press, 1991
[5] Arnett, J. J. Learning
to stand alone: The contemporary American transition to adulthood
in cultural and historical context // Human Development. 2003. №
41. P. 295—315; Arnett, J. J. Conceptions of the transition to adulthood
among emerging adults in American ethnic groups // New directions
for child and adolescent development: Cultural conceptions of the
transition to adulthood. 2003. № 100. P. 63—75.
[6] Arnett, J. J. Young people’s
conceptions of the transition to adulthood // Youth and Society.
2003. № 29. P. 3—23; Arnett, J. J. Learning to stand alone: The
contemporary American transition to adulthood in cultural and historical
context // Human Development. 1998. № 41. P. 295—315; Arnett, J.
J., Jensen, L. A. A congregation of one: Individualized religious
beliefs among emerging adults // Journal of Adolescent Research.
2003. № 17. P. 451—467.
[7] Larry J. Nelson, Sarah
Badger, Bo Wu. The influence of culture in emerging adulthood: Perspectives
of Chinese college students // International Journal of Behavioral
Development. 2004. № 28. P. 26.
[8] Там же. С. 30
[9] Lin, Y. My country and
my people. New York: Reynal & Hitchcock, 1935.
[10] Lam C. M. Towards a
Chinese conception of adolescent development in a migration context
// The Scientific World Journal. 2007. № 7. P. 510.
[11] Там же. С. 511.
[12] Hsu, F. L. K. Filial
piety in Japan and China // Journal of Comparative Family Studies.
1971. № 2(1). P. 67—74.
[13] Chao, R. K. Beyond parental
control and authoritarian parenting style: understanding Chinese
parenting through the cultural notion of training // Child development.
1994. № 65. P. 1111—1119; Chao, R. K., Sue, S.Chinese parental influence
and their children’s school success: a paradox in the literature
on parenting styles // Growing Up the Chinese Way. The Chinese University
Press, 1996. P. 93—120; Stewart, S. M., Rao, N., Bond, M. H., McBride-Chang,
C., Fielding, R., Kennard, B. D. Chinese dimensions of parenting:
broadening western predictors and outcomes // International Journal
of Psychology. 1998. № 33(5). P. 345—358.
[14] Lam C.M. Указ. соч.
P. 509.
[15] Там же.
[16] Там же. P. 510.
[17] Arnett, J. J. Young
people’s conceptions of the transition to adulthood // Youth and
Society. 1997. № 29. P. 3—23.
[18] Этот период в англоязычной
научной литературе называют emerging adulthood. См.: Arnett, J.
J.Emerging adulthood // American Psychologist. 2000. № 55. P. 469—480
[19] Tokuno, K. Friendship
and transition in early adulthood // Journal of Genetic Psychology.
1983. № 143. P. 207—216.
[20] Были опрошены 207 студентов
разных факультетов университета Бэйцзин Шифань Дасюэ (Пекин). Из
них 204 были не замужем / не женаты, 2 — замужем / женаты, 1 — разведен.
Средний возраст участника (113 девушек и 94 юноши) — 20,54 года.
Larry J. Nelson, Sarah Badger, Bo Wu. 2004. P. 30.
[21] Larry J. Nelson, Sarah
Badger, Bo Wu. 2004. P. 30—31. Для сравнения: в США пик девиантного
поведения — употребление алкоголя и наркотиков, пьяное вождение,
воровство — приходится на возраст 19—25 лет. См.: Bachman, J. G.,
Johnston, L. D., O’Malley, P., Schulenberg, J. Transitions in drug
use during late adolescence and young adulthood // Transitions through
adolescence: Interpersonal domains and context. Mahwah, NJ: Lawrence
Erlbaum Associates Inc., 1996. P. 111—140.
[22] Brian McVeigh. Wearing
Ideology: State, Schooling and Self-Presentation in Japan. NY: Berg
Publishers, 2000.
[23] Tzu-i Chuang. The power
of cuteness. Female Infantilization in Urban Taiwan // Stanford
Journal of East Asian Affairs. 2005. Vol. 5, №2. P. 21.
[24] Там же.
[25] Wang
Zheng. Women in the Chinese Enlightenment: Oral and Textual Histories.
Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1999.
|