Rambler's Top100

№ 625 - 626
1 - 25 января 2015

О проекте

Институт демографии Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики"

первая полоса

содержание номера

читальный зал

приложения

обратная связь

доска объявлений

поиск

архив

перевод    translation

Газеты пишут о ... :

«Gazeta.ru» о демографических и социальных проблемах России
«Opec.ru» о семейных ценностях и сексуальных нормах в СНГ
«Коммерсантъ» об отлучении микрофинансовых организаций от денег маткапитала
«Телеграф» об отношении Эрдогана к контрацепции
«Независимая газета» о снижении смертности от болезней сердца
«Независимая газета» о снижении материнской смертности в России
«Gigamir.net» о стране с самой низкой смертностью в ДТП
«Независимая газета» об ограничении вождения автомобилей для людей с психическими отклонениями
«Известия» о вреде от снижения акцизов на алкоголь
«Полит.ру» о грядущей алкогольной катастрофе
«Новые известия» о сокращении смертности от наркотиков
«Pharmreview.kz» о факторах риска неинфекционных заболеваний
«Коммерсантъ» о незастрахованных в ПФР
«Российская газета-online» об увеличении пенсионного возраста в Германии
«Коммерсантъ-Деньги» о кризисе и зарплатах
«Коммерсантъ» о снижении российских зарплат
«Ведомости» о кризисе и рынке труда
«РБК» об ожидаемом росте безработицы в России
«Коммерсантъ» об экономии и соцполитике на Украине
«Известия» о снижении мигрантских переводов из России
«Ведомости» и «Независимая газета» о сокращении числа трудовых мигрантов в России из-за кризиса

«Zhamanak» и «Вечерний Бишкек» о влиянии кризиса на миграцию из Армении и Киргизии в Россию
«Российская газета» о миграции в России в новом году
«Российская газета» и «Российская газета – Экономика Северо-Запада» о новых миграционных правилах
«Известия» о неснижаемой доле мигрантов в строительстве
«Новые известия» об операции «Мигрант-2014»
«Известия» о «резиновых» офисах
«Korrespondent.net» о росте трудовой миграции из Украины
«Коммерсантъ» об отмене миграционных преференций в России для украинцев
«Российская газета» о сроке пребывания для белорусов в России
«Коммерсантъ» о вынужденной миграции в Россию из Украины
«Русская Германия» и «Российская газета» об иммиграции в Германии
«Коммерсантъ» об инвествизах для россиян в Великобритании
«Deutsche Welle» об эмиграции из России
«Paruskg.info» о проблемах лиц с двойным гражданством в Кыргызстане
«Независимая газета» о межэтнической напряженности в России
«Paruskg.info» о неучтенных детях в Кыргызстане
«Salon» о секуляризме в США
«Opec.ru» о городах и горожанах
«Российская газета» о качестве жизни в российских регионах
«Российская газета» о женщинах-начальниках
«Science» о языках и информации
«BBC» о левшах и правшах

о языках и информации

На каких языках нужно говорить, если хочешь повлиять на мир?

Если вы пишете или говорите по-английски, мир вас услышит. Если вы пишите или говорите на тамильском или на португальском, вам будет труднее добиться внимания. Новый метод картографирования движущихся по миру потоков информации позволяет выяснить, какие языки помогут вашим идеям распространиться как можно шире. Любопытный факт: испанский в этом смысле полезнее китайского.
«Мое исследование началось с разговора о непереведенной книге», — рассказывает сотрудник Microsoft Шахар Ронен (Shahar Ronen), магистерская диссертация которого в Массачусетском институте технологии легла в основу метода. Ронен — выходец из Израиля, и владеет английским и ивритом. Однажды он рассказал своему куратору в МИТ Сезару Идальго (César Hidalgo) (кстати, тоже двуязычному — он владеет испанским и английским) о книге на иврите, перевода который на английский еще не было. «Я смог навести некий мост между культурами, потому что знаю два языка», — объясняет Ронен. После этого он задумался о карте, по которой можно было бы понять, как многоязычные люди по всему миру обмениваются информацией и идеями.
В итоге Ронен и его соавторы из МИТ, Гарварда, Северо-Восточного университета и Университета Экс-Марсель, проанализировав Twitter, книжные переводы и «Википедию», описали три глобальных сети. Сеть книжных переводов показывает, сколько книг переведено на другие языки. Скажем, книга, вышедшая на иврите и переведенная на английский и немецкий, будет представлена на схеме в виде стрелочек от ивритского узла к английскому и немецкому. Эта сеть основана на данных о 2,2 миллиона переводов печатных книг, вышедших на более чем 1000 языков. Как и во всех прочих сетях, толщина стрелок демонстрирует количество связей между узлами. Для сети «твитов» исследователи проанализировали 550 миллионов сообщений на 73 языках от 17 миллионов пользователей. Эта сеть предполагает, что узлы соединяются, если пользователь пишет на двух языках — скажем, на хинди и английском. Для сети «Википедии» была проанализирована тщательно вычищенная от «ботов» выборка редакторов, работающих над статьями на нескольких (максимум, на пяти) языках.
Во всех трех сетях английский выглядит главным узлом и обладает наибольшим числом связей, сообщают исследователи на сайте Proceedings of the National Academy of Sciences. Однако сети также демонстрируют наличие ряда «промежуточных центров» — таких, как французский, немецкий и русский, — выполняющих те же задачи в несколько меньшем масштабе.
Напротив, некоторые языки с большим количеством носителей — например, китайский, хинди или арабский — выглядят относительно обособленными. Это означает, что высказывания на этих языках реже становятся известными иноязычной публике. В то же время нидерландский язык,— на котором говорят не более 27 миллионов человек — непропорционально значим в качестве промежуточного узла по сравнению с тем же арабским, который служит первым или вторым языком для целых 530 миллионов человек. Дело в том, что голландцы знают много языков и очень активно пользуются интернетом.
Иногда сети сообщают нам и без того широко известные факты. Например, не новость, что, если вы хотите, чтобы вас услышали, вам следует воспользоваться английским. Однако они также показывают, что носители самых разных языков иногда оказываются косвенно связанными через узловые языки — крупные и мелкие. Скажем, в Twitter идея, высказанная по-филлипински, теоретически может перейти в корееязычным пользователям через малайский, а наиболее вероятный путь от турецкого к малаяламу (языку, на котором в Индии говорят 35 миллионов человек) лежит через английский. Подробности о сетях можно узнать на сайте исследования.
Авторы подчеркивают, что изучаемые ими пользователи — это элита, грамотная и пользующаяся интернетом, в отличие от большей части людей на Земле. Соответственно, всех носителей языка эти люди не могут представлять. Однако «элиты глобальных языков обладают непропорциональным объемом власти и ответственности. Именно они подспудно влияют на то, как видят друг друга разные культуры — даже если не ставят перед собой такой цели специально», — объясняет Идальго. Когда прошлым летом разгорелся конфликт на Украине, люди по всему миру узнавали о нем из статей, исходно написанных по-английски и затем переведенных на другие языки. Следовательно, по мнению Идальго, «любая скрытая предвзятость англоязычной прессы, любой ее уклон окрашивает собой информацию о конфликте, которую получают носители других языков».
Эти сети также показывают, что следует делать государствам и языковым сообществам, чтобы увеличить свое международное значение. «Если я хочу, чтобы мой национальный язык мог играть более важную роль, я должен вкладывать средства в переводы и поощрять людей писать “твиты” на национальном языке, — говорит Ронен. — С другой стороны, если я хочу, чтобы наши идеи как можно шире распространялись, нам понадобится второй язык, хорошо связанный с другими языками».
Для выходцев из неанглоязычных народов выбор английского в качестве второго или третьего выглядит вполне очевидным. А вот англоговорящим, судя по всему, имеет смысл предпочесть испанский китайскому — по крайней мере, если они хотят распространять свои идеи в письменном виде.
Проблема определения сравнительного статуса языков «очень сложна и ее трудно рассматривать с опорой на точные данные, — утверждает Марк Дэвис (Mark Davis), президент и сооснователь базирующейся в калифорнийском Маунтин-Вью компании Unicode Consortium, которая специализируется на кодировке символов для компьютеров и мобильных устройств. — Данный подход к этой задаче выглядит и интересным, и перспективным».
Межкультурное взаимодействие происходит и при устном общении, добавляет Уильям Риверс (William Rivers), исполнительный директор Объединенного национального комитета о языкам и Национального совета по языкам и международным исследованиям, базирующихся в Гаррет-Парке, штат Мэриленд. Точные данные по общению, скажем, на базарах Марракеша, где люди говорят друг с другом на арабском, хассании, марокканском диалекте арабского, французском, шильхском и некоторых других языках, получить невозможно, хотя они были бы крайне важны в этом контексте, считает он. Кроме того, по его словам, «по мере того, как интернет становится доступнее для все большего количества людей по всему миру, пользователи начинают общаться в сети на своих языках». В дальнейшем они учатся устанавливать связь с другими языками и распространять свои идеи.

Майкл ЭРАРД (Michael Erard). «Science», 15 декабря 2014 года
Опубликовано на ИноСМИ.Ru 4 января 2015 года

 

<<< Назад


Вперед >>>

 
Вернуться назад
Версия для печати Версия для печати
Вернуться в начало

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-54569 от 21.03.2013 г.
demoscope@demoscope.ru  
© Демоскоп Weekly
ISSN 1726-2887

Демоскоп Weekly издается при поддержке:
Фонда ООН по народонаселению (UNFPA) - www.unfpa.org (c 2001 г.)
Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров - www.macfound.ru (с 2004 г.)
Фонда некоммерческих программ "Династия" - www.dynastyfdn.com (с 2008 г.)
Российского гуманитарного научного фонда - www.rfh.ru (2004-2007)
Национального института демографических исследований (INED) - www.ined.fr (с 2004 г.)
ЮНЕСКО - portal.unesco.org (2001), Бюро ЮНЕСКО в Москве - www.unesco.ru (2005)
Института "Открытое общество" (Фонд Сороса) - www.osi.ru (2001-2002)


Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.