Rambler's Top100

№ 535 - 536
10 - 31 декабря 2012

О проекте

Институт демографии Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики"

первая полоса

содержание номера

читальный зал

приложения

обратная связь

доска объявлений

поиск

архив

перевод    translation

Юбилей книги

Альфред Сови
ОБЩАЯ ТЕОРИЯ НАСЕЛЕНИЯ

35 лет назад в 1977 г. в издательстве "Прогресс" был напечатан двухтомник Альфреда Сови, одного из самых видных демографов ХХ века, признанного главы французской демографической школы, основателя и многолетнего директора Национального института демографических исследований, долгое время возглавлявшего Комиссию по населению ООН. Научные интересы А. Сови охватывали не только все многообразные аспекты самой демографии, но и далеко выходящие из ее границ, вторгающиеся в проблемы экономики, социологии, политики, истории. Центром же их являлось взаимодействие населения и экономики. А. Сови не останавливался перед тем, чтобы вторгаться в область проблем политической экономии и социологии, хотя делал он это постольку, поскольку к этому приводило рассмотрение тех или иных вопросов демографии: автор оставался, следовательно, всегда верным своей профессии. А. Сови было свойственно редкое в его время понимание необыкновенной важности наступавших демографических перемен для судьбы Франции, других стран, для всего мира, и он был неутомим в своем стремлении разъяснить эту важность всем - экономистам, политикам, дипломатам, журналистам. Все его книги, включая и достаточно академическую "Общую теорию населения" - это прежде всего попытки изложить свои взгляды на самые актуальные проблемы своего времени и пробудить внимание своих современников к охватившим весь мир тектоническим демографическим сдвигам.

"Общая теория населении", пожалуй, главный обобщающий труд Сови, вышла во Франции в 1952 (1-й том) и 1954 (2-й том) годах. К тому времени, когда в СССР стали подумывать о ее переводе на русский язык, речь шла уже о третьем, значительно переработанном издании книги - 1963 (1-й том) и 1966 (2-й том) годов. Русское издание появилось в 1977 году - это повод отметить сегодняшний 35-летний юбилей, но, в то же время, - это и 60-летие со дня выхода 1-го тома французского издания.

Путь к появлению русского издания был непростым, и мне кажется уместным по случая юбилея вспомнить об этом пути, тем более, что я имел к изданию книги Сови самое непосредственное отношение.

Современного читателя может удивить, что книга вышла с грифом "Для научных библиотек", и он даже может не понять, что это значило. А значило это то, что любая книга, написанная западным "буржуазным" автором, казалась подозрительной, способной нарушить идеологическое целомудрие рядового советского человека, и если уж ее и можно было разрешить, то лишь для подготовленных и проверенных посетителей научных библиотек.

В то же время советские ученые, все же иногда контактировавшие со своими западными коллегами, не должны были выглядеть совсем невеждами, незнакомыми с их основными сочинениями. Даже для того, чтобы их критиковать, надо было что-то о них знать. Все это побудило ряд советских демографов лоббировать перевод книги Сови на русский язык. Возможно, решающее слово принадлежало А.Я.Боярскому, известному демографу, занимавшему тогда авторитетный пост директора Научно-исследовательского института ЦСУ СССР, которому удалось убедить издательство "Статистика" начать работу по переводу и подготовке к изданию двухтомного труда А. Сови. Сам он согласился быть научным редактором перевода.

Однако когда перевод книги (порядка 60 печатных листов) был выполнен, Боярский понял, что при его занятости он никогда не сможет внимательно просмотреть огромную рукопись, и он стал искать кого-нибудь, кто мог бы сделать эту работу. Выбор пал на меня (у меня тогда свободного времени было даже больше, чем хотелось бы), и я засел за редактирование перевода, который отнял огромную массу сил и времени. Переводчик, Фатьма Рашидовна Окунева, хорошо знала французский язык, но была достаточно далека от демографических, экономических и прочих сюжетов, которыми была напичкана книга Сови. Моя же задача как научного редактора заключалась как раз в том, чтобы обеспечить точную передачу мысли автора, адекватность терминологии и т.п., что потребовало очень внимательного чтения и правки перевода.

И все было бы хорошо, если бы к тому моменту, когда все было закончено и я сдал выправленную рукопись в издательство, оно не передумало издавать книгу, о чем и уведомило переводчика (но не меня, потому что никаких официальных отношении с издательством у меня не было, я работал о просьбе Боярского, полагая, что формальная сторона будет урегулирована позднее). Соответственно и оплату за свою работу переводчица получила - у нее был договор с издательством, а я - нет.

Тем не менее отредактированная рукопись книги существовала, и мы решили предложить ее издательству "Прогресс", которое, в отличие от издательства "Статистика" как раз и специализировалось на издании переводных книг, в том числе и с грифом "Для научных библиотек". Не сразу и не очень охотно, вначале полуотказав, оно, в конце концов, согласилось издать почти готовую к изданию книгу, причем теперь я уже был полноправным научным соредактором (совместно с А.Я. Боярским), мои права были защищены договором.

Дело, казалось, было за малым. Нужно было внести мою правку, снять возникающие вопросы, набрать книгу, прочитать верстку и опубликовать тираж. Я все ждал обсуждения спорных вопросов с редактором и переводчиком, "снятия вопросов" и т.п., но так и не дождался. Издательский редактор был все время чем-то занят, работать над книгой было недосуг, время шло, издание было в плане... Чем это могло кончиться? А вот чем. Как-то меня пригласили на совещание редакции по обсуждению дальнейших планов ее работы. Во время совещания ко мне подошла редактор и положила передо мной увесистую стопку - набранные листы обоих томов. Я просмотрел их - моя правка внесена не была.

Чтобы не пересказывать дальнейшие события, приведем несколько итоговых документов.

Совсем убить книгу многочисленные ошибки перевода и редактирования, конечно, не смогли. Поэтому мы размещаем ее в нашем Читальном зале и рекомендуем ее нашим читателям как ценную попытку охватить в одном сочинении очень широкий круг проблем, порождаемых, а иногда и разрешаемых демографическим развитием. Но некоторая осторожность при чтении книги все же не мешает - и не по тем соображениям, которые привели к появлению на титульном листе грифа "Для научных библиотек". Никаких злых намерений у издателей не было. Просто книга была подписана к печати в конце ноября, приближался конец года, шла обычная плановая штурмовщина, как тут было не пострадать качеству продукта…

А.Вишневский

 

Вернуться назад
Версия для печати Версия для печати
Вернуться в начало

Свидетельство о регистрации СМИ
Эл № ФС77-39707 от 07.05.2010г.
demoscope@demoscope.ru  
© Демоскоп Weekly
ISSN 1726-2887

Демоскоп Weekly издается при поддержке:
Фонда ООН по народонаселению (UNFPA) - www.unfpa.org (c 2001 г.)
Фонда Джона Д. и Кэтрин Т. Макартуров - www.macfound.ru (с 2004 г.)
Фонда некоммерческих программ "Династия" - www.dynastyfdn.com (с 2008 г.)
Российского гуманитарного научного фонда - www.rfh.ru (2004-2007)
Национального института демографических исследований (INED) - www.ined.fr (с 2004 г.)
ЮНЕСКО - portal.unesco.org (2001), Бюро ЮНЕСКО в Москве - www.unesco.ru (2005)
Института "Открытое общество" (Фонд Сороса) - www.osi.ru (2001-2002)


Russian America Top. Рейтинг ресурсов Русской Америки.